Shino ist nicht unter die Eroge Übersetzter gegangen. Würde ich dies können, wäre ich ein sehr glücklicher Mensch und würde dies auch gerne betreiben, jedoch wurde ich heute Abend von jemandem angeschrieben, der sich an einer Übersetzung der Story versucht. Bis jetzt ist aber nur der Anfang fertig und er würde wohl auch gerne damit weiter machen, doch fehlt ihm ein wenig die Motivation für solch eine große Aufgabe, weswegen er gerne wollte, dass ich dies hier für ihn veröffentliche. Er wäre froh, wenn sich jeder, der mal Interesse an der Story des Eroges hat, sich das anguckt.
Er wäre für jedes Feedback, wie auch Kritik sehr Dankbar und falls von einigen Seiten Interesse besteht, würde er auch den Rest des Eroges übersetzten, sobald er in den nächsten Wochen seine Prüfungen erledigt hat.
Das ganze liegt in Deutsch vor, mit den passenden Bildern der Story und noch einigen eigenen Kommentaren.
Download Link: hier (zu öffnen mit Word)
direkt vom japanischen oder von ner englischen übersetztung?
Meines Wissens nach existiert gar keine Englische Übersetzung von dem Spiel. Auf jeden Fall weiß ich, dass diese Version hier direkt aus dem Japanischen übersetzt worden ist.
Not english? D:
Aufjedenfall! Ich find es erstmal überhaupt „Hervoragend“ oder „Brilliant“ das es welche gibt die das versuchen, ich weiß wie er sich derzeit fühlen muss genau das gleiche hab ich mit dem Eroge „Kurai Mirai“ vor und es kommt ein so vor das der Feedback so gut oder garnicht vorhanden ist aber er soll sich bewusst machen das Leute darauf abfahren werden (Zwar jetzt nicht überwiegend auf Deutsch aber auf Englisch) aufjedenfall wobei es natürlich auch Deutsche Communitys gibt, wenn er Hilfe braucht bin ich gerne dazu bereit ihn zu helfen. Zwar bin ich derzeit selbst mit mein Projekt beschäftigt aber um andere zu helfen die das gleiche Ziel haben dafür bin ich zu haben ^-^
Würde gerne mich mit ihm Kontatktiern
Ich hab mal einen Blick draufgeworfen und irgendwie ist’s drollig, dass eben Shino das allem Anschein nach nicht getan hat.
Ist der Spaß nun eine Nacherzählung? Will mir nicht so recht in den Kopf. Keine Dialoge, wohl hingegen stellenweise störende Umgangssprache.
Der Ausdruck schludert, Kommafehler an allen Ecken und Enden, wer ein Eroge übersetzt, der sollte einigermaßen Professionalität innehaben, alles Andere ist vergebene Liebesmüh.
Der einzigen Übersetzung, die ich im Schnelldurchgang ausmachen konnte, lag nebenbei bemerkt eine doch äußerst erheiternde Anmerkung bei:
„Ich hab versucht es so gut wie möglich zu übersetzen, da ich eigentlich nur japanisch durch hören verstehen kann, hab ich aus den wenigen Zeichen, die ich lesen konnte, halbwegs sinnvolle Sätze gebildet. “
Das ist drollig. Bereits an den Japanischkenntnissen mangelt’s. Was das ein Zusammengeschuster wird, will ich mir erst gar nicht ausmalen…
Und wenn ich das richtig verstanden habe, wird auf diverse Routen nicht einmal eingegangen, Optionen sind somit hinfällig.
Und nicht zuletzt das hier sollte zu denken geben:
„Falls es euch dann gefällt werde ich dann nach diese Geschichte noch eine Side-Story schreiben, die die Route der anderen Charaktere beinhaltet“
Mir scheint eher, hier fasst jemand die Handlung des Werkes mit Elan und vielen Fehlern zusammen, von einer Übersetzung kann ich nichts ausmachen.
Wirf doch in Zukunft auch einen Blick auf das, was du bejubelst. Kann ja nicht schaden.
@ Enf0rc3
„Würde gerne mich mit ihm Kontatktiern“
Ich gebe ihm bescheid, oder vielleicht liest er das hier ja auch selbst.
@ ZakuAbumi
„Ich hab mal einen Blick draufgeworfen und irgendwie ist’s drollig, dass eben Shino das allem Anschein nach nicht getan hat.“
Ich habe das Teil komplett gelesen, würde ja nichts hier Online stellen, wo ich nicht weiß, was genau das ist.
„Wirf doch in Zukunft auch einen Blick auf das, was du bejubelst. Kann ja nicht schaden.“
Ich bejuble hier gar nichts, ich bin einem Gefallen nachgekommen, es hier zu „veröffentlichen“. Nicht mehr und nicht minder.
Und du verkaufst den Spaß nun weshalb noch gleich als Übersetzung?
Weil ich nicht wüsste, wie ich das sonst hätte nennen sollen.
Zusammenfassung. Nacherzählung.
Allemal präziser als deine Wahl der Worte. Du hättest den Spaß auch auf nur irgendeine Art und Weise anmerken können.
Eine Übersetzung ist das jedenfalls nicht.
Ebenfalls gibt mir zu denken, dass beworben wird, wofür du nicht einmal eine Empfehlung aussprechen würdest.
Ich würde „recap“ empfehlen. Hätte ich Interesse an einem eroge, wäre ich nach dem Download sicherlich enttäuscht gewesen. Ich gebe ZakuAbumi da recht, Übersetzung kann einen ziemlich in die Irre führen. Eine Änderung des Wortes wäre wünschenswert. (Scheint aber auch so weit keinen gestört zu haben)
Artikel wurde umbenannt.